Chi sono
Giorgia Castenetto,
sottotitolatrice
e dialoghista freelance
EN/DE>IT
Da piccola sognavo. Tanto. Sognavo di avere superpoteri come Clark Kent, di diventare una pallavolista professionista come Mila o una poliziotta della scientifica come Grissom. Una volta mi venne perfino il pallino della regia, perché mi divertiva creare video. A otto anni li realizzavo con Power Point, a diciassette girando cortometraggi amatoriali, a ventidue montando le foto e le riprese delle vacanze… Ma non era quella la mia strada. «Follow your dreams everywhere they are» (M. Jackson), ossia “insegui i tuoi sogni ovunque essi si trovino”. Così cita una targhetta che mi regalarono alcuni amici. E senza indugi ho seguito questa esortazione, perché i sogni sono sempre stati il mio faro. Li ho inseguiti in Inghilterra, dove ho frequentato un corso d’inglese per passare il test di ammissione all’Università per Interpreti e Traduttori di Trieste. Li ho inseguiti in Germania, dove ho lavorato in un’azienda di traduzioni per muovere i primi passi nel mondo del lavoro. Li ho inseguiti in Russia, dove ho voluto scoprire un’altra cultura. Il comune denominatore? Le lingue straniere. Mi ha sempre affascinato riuscire a comunicare in una lingua diversa dall’italiano. Dopo essermi laureata a pieni voti nel 2017, ho lavorato per due anni in un’azienda produttrice come impiegata commerciale per il mercato estero. Finché, alla costante ricerca di nuove sfide e della realizzazione personale, non ho deciso di reinventarmi. L’eterna passione per la traduzione, infatti, mi aveva portato nel frattempo a seguire un master in traduzione audiovisiva. Così, spinta dal desiderio di coniugare le mie due grandi passioni, lingue e cinema, ho preso nuovamente armi e bagagli e mi sono trasferita in Lombardia. Qui ho svolto un tirocinio come sottotitolatrice e dialoghista in uno studio di doppiaggio. Quest’esperienza mi ha coinvolto così tanto da portarmi alla decisione di proseguire nel settore come freelancer. E da qui il logo Scripts Manent con cui mi presento. Questo marchio, risultato del connubio tra il detto latino “scripta manent” (“gli scritti restano”) e il termine inglese “scripts” (“copioni”), nasce dall’idea di offrire sottotitoli e adattamenti di qualità, perché per determinare il valore di un prodotto non bastano i soli contenuti, ma è fondamentale presentarli in modo accattivante, non solo attraverso le immagini, ma anche attraverso le parole.
Servizi
I servizi di traduzione audiovisiva che offro includono la sottotitolazione classica, quella per non udenti e l’adattamento dialoghi per qualsiasi tipologia di filmato, dal videoclip più breve al lungometraggio più elaborato, dal video aziendale più innovativo al documentario più curioso.
Per garantire testi efficaci e di qualità, le traduzioni e gli adattamenti verranno effettuati soltanto verso l’italiano, la mia madrelingua. Pertanto, le combinazioni linguistiche attualmente disponibili sono inglese>italiano e tedesco>italiano.
Sottotitolazione
La sottotitolazione è la soluzione migliore per rendere i contenuti dei vostri video accessibili in ogni circostanza, oppure quando si vuole preservare l’originalità dell’opera, ma senza rinunciare al messaggio.
Sottotitolazione
per non udenti
Se avete a cuore il tema dell'”accessibilità”, allora questa è la soluzione più adatta a voi. Grazie all’adozione di specifici accorgimenti questa tipologia di sottotitolazione renderà il contenuto dei vostri video completamente fruibile anche da parte di un pubblico sordo o ipoudente.
Adattamento dialoghi
Il primo passo da muovere quando si decide di doppiare un video è tradurne e adattarne i dialoghi, a seconda della tipologia di doppiaggio scelta. Con questo servizio riceverete sempre dei prodotti finiti, ossia dei copioni pronti da mandare in studio per iniziare la fase di registrazione.