About me
Giorgia Castenetto,
freelance subtitler
and script adapter
EN/DE>IT
As a child I dreamed. A lot. I dreamed of having superpowers like Clark Kent, of becoming a professional volleyball player like Mila, or a forensic policewoman like Grissom. Once I even got the idea of becoming a director, because I enjoyed creating videos. At the age of 8 I created videos with Power Point, at 17 by shooting amateur shorts, at 22 by editing the pictures and videos of my holidays... But that wasn't my life's work. «Follow your dreams everywhere they are» (M. Jackson). That's the quote on a plate some friends gave me as a present. And without thinking twice I followed this exhortation, because dreams have always been my beacon. So I pursued them in England, where I attended an English course in order to pass the admission test to the University for Interpreters and Translators of Trieste. I pursued them in Germany, where I worked in a translation company to take the first steps into the world of work. I pursued them in Russia, where I wanted to discover a new culture. What is the common denominator? Foreign languages. It has always fascinated me to be able to communicate in a language other than Italian. After graduating with flying colours in 2017, I worked for two years in a manufacturing company as sales assistant for the foreign market. Until I decided to change course to seek new challenges and chase personal fulfillment. In the meantime, in fact, my never-ending passion for translation had led me to attend a master's degree in audiovisual translation. So, driven by the desire to combine my two great passions – languages and cinema – I moved out bag and baggage again. This time to Lombardy. There I worked for a dubbing studio as a trainee subtitler and script adaptor. This experience captivated me so much that I decided to continue working as a freelancer. And this is why Scripts Manent was born. My logo, which is the result of the combination of the Latin proverb 'scripta manent' ('written words remain') and the word 'scripts', stems from the idea of offering quality subtitles and adaptations. As a matter of fact, the value of an artwork is linked not only to its content, but also to the way it is presented through images and, above all, through words.
Services
The audiovisual translation services I offer include classic and SDH subtitling, and script adaptation for any kind of footage, from the shortest video clip to the most elaborate feature film, from the most innovative corporate video to the most curious documentary.
In order to guarantee incisive and high-quality content, I will only translate and adapt texts into Italian, my mother tongue. Therefore, the language combinations currently available are English>Italian and German>Italian.
Subtitling
Subtitling is the best solution to make the content of your video accessible in any circumstance or when you want to preserve the originality of the work, but without giving up the message.
Subtitling
for the deaf
If "accessibility" is something you hold dear, then this is the service that suits you best. Thanks to the adoption of specific protocols, like speaker identification and sound description, SDH subtitling will make the content of your videos fully accessible also to deaf and hard-of-hearing viewers.
Script adaptation
The first step to take when you decide to dub a video is translating and adapting its dialogues, according to the kind of dubbing chosen. With this service you will always receive finished products, i.e. scripts ready to be sent to the dubbing studio for the recording phase.
Portfolio
SUBTITLING IN ITALIAN
SUBTITLING IN ITALIAN