sottotitolazione per non udenti
sottotitolazione professionale

Sottotitolazione per non udenti

La sottotitolazione per non udenti permette di rendere il contenuto di un video fruibile da parte di un pubblico sordo o ipoudente mediante l’adozione di protocolli specifici, come ad esempio:

  • l’identificazione dei parlanti;
  • la segnalazione di rumori o suoni;
  • la descrizione degli elementi non verbali, come il tono, la lingua in cui parla un personaggio e la fonte da cui proviene la voce.

In questo contesto occorre anche distinguere tra sottotitolazione intralinguistica e interlinguistica. Nel primo caso, i sottotitoli per non udenti si presentano nella lingua originale del filmato; nel secondo caso, in una lingua diversa.

Servizi

Di seguito i servizi di sottotitolazione per non udenti offerti da Scripts Manent:

Sottotitolazione intralinguistica
per non udenti

La sottotitolazione intralinguistica per non udenti è un processo che comprende l’adattamento dei dialoghi e dei suoni in sottotitoli per sordi e la loro sincronizzazione col video.

Combinazioni linguistiche:

italiano>italiano

Sottotitolazione interlinguistica
con template

Avete già provveduto a sincronizzare i sottotitoli per non udenti in lingua originale e vi occorre quindi la sola traduzione?

In tal caso Scripts Manent vi offre un servizio di trasposizione linguistica del template, ossia del file di sottotitoli già sincronizzati, che osserva i requisiti propri dei sottotitoli per non udenti.

Il timecode (tempi di ingresso e di uscita dei sottotitoli dallo schermo) non verrà modificato.

Combinazioni linguistiche:

inglese>italiano

tedesco>italiano

Sottotitolazione interlinguistica
senza template

Desiderate aggiungere a un video in lingua straniera dei sottotitoli per non udenti in italiano e non avete un template a disposizione?

Nessun problema! Scripts Manent offre anche un servizio completo di sottotitolazione interlinguistica per non udenti, che comprende sia la fase di creazione e sincronizzazione dei sottotitoli per sordi che la fase di traduzione degli stessi.

Combinazioni linguistiche:

inglese>italiano CON copione o trascrizione

tedesco>italiano CON copione o trascrizione

In assenza di copione o trascrizione verranno valutati i singoli filmati.

Contatti

Se desiderate ricevere maggiori informazioni o richiedere un preventivo,

non esitate a contattarmi a uno dei recapiti sottostanti 

oppure compilando comodamente il modulo di contatto.

Indirizzo

Via degli artigiani 20

33098 Valvasone (PN) – Italia

Telefono

+39 346 1700520

Email

g.castenetto@scriptsmanent.it

Se desiderate ricevere maggiori informazioni o richiedere un preventivo, non esitate a contattarmi a uno dei recapiti sottostanti oppure compilando comodamente il modulo di contatto.

Indirizzo

Via degli artigiani 20

33098 Valvasone (PN) – Italia

Telefono

+39 346 1700520

Email

g.castenetto@scriptsmanent.it

Modulo di Contatto