Termini e Condizioni Generali

I presenti Termini e Condizioni Generali si applicano a qualsiasi incarico assegnato al Fornitore.

Confermando un incarico, il Cliente dichiara di conoscere integralmente il contenuto di queste Condizioni Generali e di aderire alle stesse, per cui esse vanno a costituire parte integrante del Contratto che vincola il Cliente e il Fornitore.

Eventuali disposizioni in deroga a quanto in esse previsto hanno efficacia solo se espressamente confermate per iscritto dal Fornitore.

I presenti Termini e Condizioni Generali hanno efficacia fintanto che non siano stati espressamente revocati dal Fornitore o siano sostituiti da nuove condizioni che diverranno efficaci dalla loro sottoscrizione.

Eventuali condizioni generali del Cliente non trovano applicazione, se non espressamente accettate per iscritto dal Fornitore.

Definizioni

Nell’ambito dei presenti Termini e Condizioni Generali, nonché del Contratto tra le Parti, a meno che il contesto non richieda altrimenti, le seguenti espressioni devono essere intese come riportato di seguito:

Per Cliente o Committente si intende colui che attraverso lettera, e-mail o altro mezzo conferisce un incarico al Fornitore obbligandosi a corrispondere il compenso pattuito.

Per Fornitore si intende il professionista che esegue servizi di localizzazione, sottotitolazione e adattamento dialoghi per il doppiaggio, che possono comprendere anche il processo di traduzione, ossia di trasposizione del testo dalla lingua di origine alla lingua meta. In questo processo il Fornitore di impegna a mantenere quanto più possibile inalterato il significato originario del testo, ricorrendo, laddove necessario, a processi di adattamento.

Per Parti si intendono il Cliente e il Fornitore.

Per Lingua di origine o di partenza si intende la lingua originale del testo da tradurre.

Per Lingua meta o di destinazione o di arrivo si intende la lingua in cui verrà tradotto il testo originale.

Per Parola sorgente si intende una delle parole di cui si compone il testo in lingua di partenza.

Per Adattamento dialoghi per il voice over si intende la redazione di un copione finalizzato al doppiaggio, ossia pronto per essere mandato in sala per il processo di registrazione. Tale redazione viene preceduta dal processo di traduzione dei dialoghi da una lingua di partenza a una lingua di arrivo, che può essere compiuto dall’adattatore stesso oppure da un traduttore terzo, e dal successivo adattamento, ovvero l’adeguamento delle battute alla lunghezza (durata) delle originali e l’indicazione del timecode di inizio battuta e del nome del narratore o del personaggio che la recita. Si prega di notare che il servizio di voice over offerto dal Fornitore riguarda esclusivamente la traduzione e l’adattamento per il voice over, mentre NON vengono offerti servizi di voice recording.

Per Adattamento dialoghi per il simil-sync si intende la redazione di un copione finalizzato al doppiaggio, ossia pronto per essere mandato in sala per il processo di registrazione. Tale redazione viene preceduta dal processo di traduzione della lista dialoghi da una lingua di partenza a una lingua di arrivo, che può essere compiuto dall’adattatore stesso oppure da un traduttore terzo, e dal successivo adattamento, ovvero l’adeguamento delle battute alla lunghezza (durata) delle originali, l’indicazione del timecode di inizio battuta, delle pause nell’eloquio, della presenza di fiati, risate, versi ecc. e l’indicazione, davanti a ogni battuta, del personaggio che la pronuncia. Si prega di notare che il servizio di simil-sync offerto dal Fornitore riguarda esclusivamente la traduzione e l’adattamento per il simil-sync, mentre NON vengono offerti servizi di voice recording.

Per Adattamento dialoghi per il lip-sync si intende la redazione di un copione finalizzato al doppiaggio, ossia pronto per essere mandato in sala per il processo di registrazione. Tale redazione viene preceduta dal processo di traduzione della lista dialoghi da una lingua di partenza a una lingua di arrivo, che può essere compiuto dall’adattatore stesso oppure da un traduttore terzo, e dal successivo adattamento, ovvero l’adeguamento delle battute alla lunghezza (durata) delle originali e ai movimenti labiali dei personaggi, l’indicazione del timecode di inizio battuta, delle pause nell’eloquio, della presenza di fiati, risate, versi ecc. e l’indicazione, davanti a ogni battuta, del personaggio che la pronuncia. Si prega di notare che il servizio di lip-sync offerto dal Fornitore riguarda esclusivamente la traduzione e l’adattamento per il lip-sync, mentre NON vengono offerti servizi di voice recording.

Per Sottotitolazione si intende l’aggiunta di un testo, posto solitamente nella parte bassa dello schermo e sincronizzato (temporizzato) col video originale, che ripropone parola per parola oppure in forma condensata i dialoghi del filmato in questione. Se i sottotitoli si presentano nella stessa lingua del video, allora si parla di sottotitolazione intralinguistica. In caso contrario, ossia se i sottotitoli sono stati tradotti in un’altra lingua, si parla di sottotitolazione interlinguistica.
Oltre ad essere usati per riportare i dialoghi del video, i sottotitoli possono essere utilizzati per tradurre le scritte in lingua straniera visibili sullo schermo per il pubblico straniero. Queste scritte possono consistere in cartelli, titoli di giornale, grafiche che contestualizzano l’azione ecc.
In base alle richieste, il servizio di sottotitolazione si può concretizzare nella mera temporizzazione (sincronizzazione) dei sottotitoli italiani, inglesi o tedeschi col video originale, oppure nella sola traduzione dei sottotitoli inglesi o tedeschi in italiano, oppure nella temporizzazione e successiva traduzione dei sottotitoli dall’inglese o dal tedesco in italiano.

Per Sottotitolazione per sordi o ipoudenti (SDH) si intende un particolare tipo di sottotitolazione che tiene in considerazione dei tempi di lettura diversi rispetto a quelli standard e che presenta dei protocolli aggiuntivi o semplicemente diversi rispetto alla sottotitolazione per normoudenti, come l’identificazione del parlante (ad es. mediante colori differenti o l’introduzione del nome), l’indicazione della provenienza della voce (in campo vs fuori campo), la descrizione dei rumori e delle musiche ecc.

Per Timecode (TC) si intendono i codici di tempo che individuano un momento preciso all’interno di un determinato video. Nel caso dei sottotitoli si indicano i tempi di ingresso (time-in) e di uscita (time-out) di ognuno di essi dallo schermo. Nel caso dei copioni viene indicato generalmente l’inizio di una battuta e, se necessario, la fine della stessa e/o il TC di alcune frasi intermedie di un monologo.

Per Template si intende un file di sottotitoli in lingua di origine in cui a ognuno di essi sono già stati assegnati i tempi di ingresso e di uscita dallo schermo e che presentano impostazioni specifiche in merito al numero massimo di caratteri al secondo (characters per second o CPS) e di caratteri per riga di sottotitolo.

Per Contratto si intende un accordo tra il Cliente e il Fornitore in base al quale quest’ultimo fornisce al primo dei Servizi dietro compenso. Il Contratto comprende: i presenti Termini e Condizioni Generali; una lettera d’incarico o un contratto individuale che devono essere sottoscritti dalle Parti, oppure un preventivo redatto dal Fornitore e accettato per iscritto dal Cliente.

Per Servizi o Incarico o Lavoro si intendono la traduzione, la sottotitolazione classica, la sottotitolazione per non udenti e l’adattamento dialoghi per il doppiaggio.

Determinazione dei compensi

2.   

3.   

3.1. L’unità di base per il calcolo dei compensi è la singola parola sorgente per incarichi di traduzione, il singolo minuto di video per incarichi di sottotitolazione e il rullo, che equivale a 10 minuti di video, per incarichi di adattamento dialoghi. Le frazioni di minuto e di rullo non sono cumulabili e sono arrotondate rispettivamente al mezzo minuto successivo e al mezzo rullo successivo.

3.2. I compensi sono a discrezione del Fornitore e verranno chiaramente indicati nel Contratto.

3.3. Il Cliente verrà informato dal Fornitore anche circa l’eventuale obbligatorietà del versamento dei contributi previdenziali. In tal caso, il Cliente avrà il diritto di rivalsa sul Fornitore per la parte a carico di quest’ultimo.

Preventivo e conferma dell’incarico

4.   

4.1. Il Fornitore presenterà un preventivo per ciascun progetto solo dopo aver preso visione del materiale su cui lavorare (video e copione se presente) e aver ricevuto eventuali indicazioni specifiche da parte del Cliente. Il preventivo è gratuito e non vincolante e comprenderà i dettagli del progetto, i compensi e i tempi indicativi di consegna del lavoro.

4.2. L’incarico si intende assegnato solo previa conferma per iscritto del preventivo da parte del Cliente e/o redazione di un contratto individuale o di una lettera d’incarico.

4.3. Qualora il contratto individuale o la lettera d’incarico fossero indispensabili, il Fornitore si riserva il diritto di non iniziare il lavoro fino ad avvenuta ricezione del suddetto documento compilato in tutte le sue parti e firmato dal Committente.

4.4. I tempi di consegna stimati si basano sul momento in cui viene inviato il preventivo. Se il Cliente non conferma l’incarico entro 24 ore dal preventivo, o non fornisce il materiale secondo quanto stabilito, o tarda a consegnare al Fornitore il contratto o la lettera d’incarico compilati e firmati, i tempi di consegna potranno subire modifiche secondo gli impegni lavorativi del Fornitore.

Copyright e riservatezza

5.   

5.1. Il Fornitore accetta di prestare al Cliente un Servizio sul presupposto che non vi sia alcuna violazione di copyright. Se il testo è soggetto a copyright, il Cliente deve possedere i diritti di traduzione del testo  oppure fare uso esclusivamente personale della traduzione.

5.2. In nessun caso il Fornitore sarà responsabile di eventuali reclami per violazione di copyright. Pertanto, qualora fosse chiamato a rispondere in relazione a qualsiasi rivendicazione per la violazione di diritti di proprietà intellettuale, il Cliente accetterà di risarcire il Fornitore di conseguenza.

5.3. All’atto del pagamento del compenso il Fornitore si impegna a sottoscrivere la cessione dei diritti di utilizzazione economica, che fino a quel momento restano pertanto prerogativa del Fornitore.

5.4. Tutte le informazioni e i dati che perverranno al Fornitore saranno considerati confidenziali e trattati unicamente ai fini del compimento del lavoro commissionatogli.

5.5. Salvo dichiarazione contraria dal Committente, la documentazione fornita da questi al Fornitore, al termine dell’incarico, sarà conservata al solo scopo di archiviazione per almeno 12 mesi.

Pagamento

6.   

6.1. Salvo diversamente concordato dalle Parti per iscritto, il saldo della parcella o della ricevuta è dovuto entro 30 giorni dalla data di emissione della stessa tramite bonifico bancario sul c/c del Fornitore.

6.2. Per lavori di entità consistente, il Fornitore potrà richiedere un acconto sul compenso e/o la suddivisione del pagamento in rate secondo modalità da concordare.

6.3. La ricezione tardiva dell’acconto concordato tra le Parti potrebbe implicare un conseguente slittamento della data di consegna del lavoro.

6.4. Se il Cliente manca di pagare i compensi alla data di scadenza o entro i termini previsti, il Fornitore, previa notifica al Cliente, avrà il diritto di sospendere il proseguimento del lavoro relativo a tutti i progetti in corso col medesimo Cliente, con ragionevole variazione alla data di consegna degli stessi, senza pregiudicare qualsiasi altro diritto che il Fornitore potrà avere.

6.5. Se il Cliente è a sua volta incaricato da un cliente finale o da una terza parte, il Contratto stipulato tra Fornitore e Cliente resta valido e vincolante. Il Cliente è tenuto a pagare il Fornitore in base ai termini concordati dalle Parti, indipendentemente dai termini di pagamento del cliente finale o della terza parte.

Modifiche o recesso

7.   

7.1. Se il progetto e/o le richieste del Cliente subiscono modifiche durante lo svolgimento del lavoro assegnato, l’importo del compenso e la scadenza per la consegna verranno ridiscussi di conseguenza.

7.2. Se il Cliente recede dal contratto o annulla un progetto dopo l’assegnazione dell’incarico, al Fornitore verrà corrisposto l’importo del lavoro completato fino a quel momento, che resterà quindi a disposizione del Cliente.

7.3. Il Fornitore potrà applicare un sovrapprezzo per il recesso dal contratto o la cancellazione del progetto qualora, per tale motivo, il tempo riservato al completamento dell’incarico non possa essere dedicato ad altro lavoro.

Consegna

8.   

8.1. Il Fornitore si impegna a consegnare il lavoro ultimato via mail nel formato stabilito entro i termini concordati. Tuttavia, il Cliente accetta che la data di consegna proposta sarà solo indicativa e non vincolante. Eventuali ritardi non daranno il diritto al Cliente di rifiutare i Servizi, recedere dal Contratto o sospendere il pagamento dei compensi.

8.2. Il Fornitore declina ogni responsabilità per qualsiasi danno o perdita, se derivanti direttamente o indirettamente dalla propria incapacità di soddisfare la data di scadenza.

8.3. Se è richiesta una copia cartacea o su CD o supporti simili, verranno applicati i rispettivi costi aggiuntivi più quelli di spedizione.

8.4. Il Fornitore non sarà responsabile per eventuali perdite, danni o ritardi nella consegna del lavoro in caso di problemi di funzionamento dei servizi postali o delle telecomunicazioni, o in caso di forza maggiore.

Reclami

9.   

9.1. Verranno presi in considerazione solamente ed esclusivamente i reclami ricevuti a mezzo posta elettronica entro 30 giorni dalla data di consegna del lavoro. Trascorso tale termine il Fornitore si riserva il diritto di respingere qualsiasi nuovo reclamo e il lavoro sarà considerato accettato.

9.2. Ogni reclamo dovrà essere accompagnato dai documenti originali, dal file contestato, da una descrizione dettagliata della natura del reclamo e da una lista di eventuali inesattezze percepite.

9.3. Dopo aver valutato la fondatezza del reclamo, il Fornitore si impegnerà a consegnare entro tre giorni lavorativi il lavoro revisionato e corretto, fermo restando che il compenso resta dovuto nella sua interezza.

9.4. Il Fornitore è responsabile esclusivamente dei Servizi da lui svolti e non può essere considerato responsabile del contenuto del testo originale né rispondere di eventuali dispute da esso derivanti.

9.5. In ogni caso, la responsabilità totale del Fornitore nell’ambito della fornitura di un Servizio sarà limitata all’importo addebitato per il Servizio in questione ai sensi del Contratto.

Eventi di forza maggiore

10.  

10.1. Nel caso in cui il Fornitore avesse un impedimento nel completare il Servizio richiesto a causa di un evento ragionevolmente fuori dal suo controllo e/o un evento di forza maggiore, inclusi guasti nel servizio di erogazione di elettricità o nelle telecomunicazioni o in Internet, sommosse, atti di guerra o terrorismo, invasioni, restrizioni del governo, disastri naturali, inondazioni, incendi ecc., il Fornitore ne darà immediata notifica al Cliente, indicando le circostanze.

10.2. Un evento ragionevolmente fuori dal controllo del Fornitore e/o un evento di forza maggiore darà il diritto al Fornitore o al Cliente di recedere dal contratto, ma in tal caso il recesso non pregiudica eventuali diritti che possono essere maturati per entrambe le parti. Il Cliente pagherà al Fornitore tutto il lavoro completato fino alla data di recesso.

10.3. Il Fornitore non sarà ritenuto in violazione di uno qualsiasi dei suoi obblighi contrattuali solo nella misura in cui la dovuta esecuzione od osservanza di un obbligo sia impedita, ostacolata o ritardata da circostanze che siano pari a un evento ragionevolmente al di fuori del controllo del Fornitore e/o a cause di forza maggiore. 

Foro competente

11.  

11.1. Tutte le relazioni tra il Cliente e il Fornitore sono soggette all’applicazione esclusiva del diritto italiano.

11.2. Per tutte le controversie inerenti il Contratto fra il Cliente e il Fornitore e relative al suo contenuto, a vizi, difetti, pagamenti, validità, recesso e/o quant’altro dovesse insorgere tra le Parti, sarà esclusivamente competente il Foro di Pordenone.

11.3. I presenti Termini e Condizioni Generali sono stati redatti in italiano e inglese. In caso di discrepanze tra le due versioni, prevarrà e sarà vincolante l’interpretazione della versione in lingua italiana.