adattamento dialoghi

Adattamento dialoghi



Adattamento dialoghi

Se desiderate doppiare in italiano un qualsiasi filmato e ottenere dei risultati di qualità, è indispensabile partire col piede giusto! L’adattamento dialoghi è il primo passo da muovere in questa direzione e rappresenta la base su cui il doppiaggio si fonda. Per questo è di vitale importanza dedicargli la giusta attenzione.

Servizi

Il servizio di adattamento dialoghi che offro si rivolge a studi di doppiaggio e anche ad aziende esterne al settore audiovisivo e fornisce sempre e soltanto prodotti finiti, ossia copioni pronti da mandare in sala per iniziare la fase di registrazione, e adatti alle seguenti tipologie di doppiaggio:

Il servizio di adattamento dialoghi offerto da Scripts Manent si rivolge a studi di doppiaggio e aziende anche esterne al settore audiovisivo e fornisce sempre e soltanto prodotti finiti, ossia copioni pronti da mandare in sala per iniziare la fase di registrazione, e adatti alle seguenti tipologie di doppiaggio:

Lip-sync

Il lip-sync, abbreviazione di lip-synchronisation, ovvero “doppiaggio labiale”, è la tecnica a cui generalmente si ricorre per doppiare film, cortometraggi e serie. Come si può dedurre dal nome stesso, il doppiaggio labiale richiede di adattare il copione in modo tale che le parole udite nella lingua della traduzione coincidano il più possibile coi movimenti labiali e la gestualità degli attori, così da dare al pubblico l’impressione che i dialoghi doppiati siano pronunciati dagli attori stessi.

Pertanto, l’adattamento dei dialoghi per il lip-sync rispetterà l’isocronia (la lunghezza delle battute), l’aderenza al labiale dei personaggi e conterrà indicazioni circa le pause, i versi, le risate e i fiati, e informazioni in merito alla posizione del personaggio sullo schermo (e quindi alla maggiore o minore visibilità della sua bocca), alla qualità del suono e al tipo di piano.

Simil-sync

Il simil-sync è la tipologia di doppiaggio maggiormente impiegata nei reality show e nelle serie factual, ovvero in quei programmi che raccontano e documentano la realtà, e rispetta quello che in gergo tecnico viene definito “sincronismo ritmico non labiale”.

Questo significa che i dialoghi verranno tradotti e adattati in modo tale da rispettare l’isocronia (la lunghezza delle battute), ma non necessariamente l’aderenza al labiale dei personaggi, dato che solitamente l’audio originale viene mantenuto in sottofondo a un volume molto basso. Inoltre, l’adattamento del copione riporterà anche indicazioni circa le pause, i versi, le risate e i fiati, perché anch’essi verranno doppiati in fase di registrazione.

Voice over

Il voice over è la tecnica generalmente impiegata per il doppiaggio di interviste, documentari e video aziendali e consiste nell’accavallamento delle voci in lingua di arrivo alla colonna sonora originale. I dialoghi in lingua originale non vengono quindi eliminati, ma si mantengono in sottofondo, mentre il dialogo doppiato si sovrappone, iniziando spesso un po’ dopo e finendo leggermente prima rispetto alla pista originale. Tuttavia, quando un narratore è fuori campo, ossia quando non compare sullo schermo, si tende a cancellare completamente la voce del narratore originale.

L’adattamento per questa tipologia di doppiaggio terrà in considerazione la lunghezza delle battute, la presenza di più narratori o personaggi, il registro impiegato e l’intenzionalità del testo.

Contatti

Se desiderate ricevere maggiori informazioni o richiedere un preventivo, non esitate a contattarmi a uno dei recapiti sottostanti oppure compilando comodamente il modulo di contatto.

Telefono

+39 346 1700520

Email

g.castenetto@scriptsmanent.it

Se desiderate ricevere maggiori informazioni o richiedere un preventivo, non esitate a contattarmi a uno dei recapiti sottostanti oppure compilando comodamente il modulo di contatto.

Telefono

+39 346 1700520

Email

g.castenetto@scriptsmanent.it

Modulo di Contatto